Перевод от бюро переводов InTime

Автор: Мирали вкл. .



Перевод  – это, прежде всего, передача информации между пользователями, читателями или партнёрами. В таком процессе очень важно соблюдать стиль оригинального текста, использовать верную терминологию, передать информацию верно, правильно соблюдать эмоциональный окрас документа, а также оформить тексты также, как и оригинал, чтобы  переведённый текст был 1:1 с оригиналом для верного понимания. Такой перевод можно назвать профессиональным, если соблюдать все эти правила. Данные правила являются общими и не составляют никакой трудности для профессионального переводчика или профессиональной компании.

Профессиональная компания – это, прежде всего, персонал, а именно переводчики. Другими словами, после заказа услуг должен быть подобран исполнитель, который специализируется на необходимой тематике перевода, а также на определённом документе. Также компания должна обеспечить исполнителя актуальной терминологией, словарями и программами. В некоторых случаях для осуществления профессионального перевода он должен быть вычитан специалистом определённой сферы, чтобы документ был на 100% верный с точки зрения стиля и терминологии.

Перевод узкоспециализированных текстов

В каждой сфере есть очень специфическая непереведённая терминология. Когда переводчик сталкивается с такой задачей, обычно терминология просто транслитерируется и внизу текста вставляется примечания переводчика для объяснения. Обычно такие ситуации возникают при технических текстах, медицинских и намного реже в юридических или художественных. Более подробно вы можете узнать по ссылке (http://byuro-perevodov.com.ua/meditsinskiy-perevod/).  Другим решением такой задачи является консультация напрямую с заказчиком или профильным специалистом. Обычно всегда выбирают первый вариант, если заказчик не знает, как правильно, то второй вариант и заказчику, как результат, предоставляется несколько вариантов перевода, что позволит заказчику выбрать тот вариант, который он считает наиболее верным. Обычно такое решение употребляется при техническом переводе - http://byuro-perevodov.com.ua/tehnicheskiy-perevod-kiev/.

Срочный перевод текстов

Срочный перевод – это перевод, который выполняется в сроки, которые более сжатые, чем стандартные. Обычно к такому виду относятся заказы с сегодня на сегодня и заказы, которые необходимо выполнить со скоростью, которая выше, чем стандартная. Стандартная скорость определяется каждой компанией индивидуально, но стандартно скорость составляет от 5 условных страниц до 10 условных страниц в день, исходя из сложности текста, дополнительных требований к заказу, а также в зависимости от сроков, которые нужны заказчику.





Заказ перевода

Заказать перевод вы можете очень удобным способом через интернет практически в любой компании. Например, вы можете посмотреть очень удобный способ заказа на сайте компании InTime - http://byuro-perevodov.com.ua/. Помните, что каждая компания устанавливает свои сроки, требования и условия сотрудничества. Соответственно, выбирая компанию-партнёра стоит обращать внимание на данные условия, а также прежде всего на качество. Качество перевода Вы можете проверить благодаря бесплатному тестовому переводу, который предлагают практически все компании на рынке Украины.