Правильный юридический перевод

Автор: Надира вкл. .



 
Среди наиболее востребованных видов переводческих услуг выделяется юридический перевод. При этом он еще и является самым сложным. Это связано, прежде всего, с ответственностью, которую несет переводчик, так как от его действий напрямую очень многое зависит. 
Перед исполнителем стоит задача, перевести официальный документ и перевод должен быть идентичным. 
Еще сложность связана со спецификой лексики, которая используется в юридической и коммерческой сфере. 
Юридический перевод – это как раз та область, про которую можно сказать, что отличного знания языка не достаточно. Поэтому важно, чтобы специалисты, которые берутся за перевод юридических документов, имели серьезный опыт работы и сотрудничества с юридическими компаниями.
 
К юридическим документам, которые обычно требуют перевода, относятся:
• Разнообразные договоры и соглашения;
• Свидетельства;
• Протоколы;
• Сертификаты;
• Учредительная документация;
• Судебные документы;
• Лицензии;
• Финансовые документы;
• Законодательные акты и т.д.
 
Бюро переводов, предлагающих подобные услуги, очень много. Они предоставляют широкий спектр разнообразных услуг и юридический перевод, в частности. Некоторые компании также оказывают сопутствующие переводу услуги - апостилирование, заверение у нотариуса, а это существенно экономит времени и оптимизирует затраты. Важно выбрать того исполнителя, который предлагает наиболее выгодные для Вас условия. Например, бюро переводов должно гарантировать качество выполнения своей работы, потому что некачественное выполнение такой услуги может привести к очень серьезным последствиям. 
Важным моментом также является скорость выполнения работы. 
Кроме этого в вопросах юридического характера часто важна конфиденциальность. Это условие тоже должно соблюдаться исполнителем.
И конечно, значительным фактором выбора должна быть приемлемая цена.